Meiltä Puuttuu Vain Särmi

Kysymys: Mitä suosittelet englanninkielisille kuuntelijoillemme Zoharin lukemisen aikana, että he seuraavat painettua tekstiä vai että he vain kuuntelevat? Englanniksi vai hepreaksi?

Vastaus: Kun henkilö ainoastaan kuuntelee lukemamme tekstin sointua ja ponnistelee samalla sisäisesti voidakseen paljastaa tekstin lahjoittamisen ominaisuuden sisällä, toivoen tämän ominaisuuden muuttuvan paljastetuksi hänelle, tämä on paras.

Sanokaamme, että vain kuuntelen sanojen sointua, mutta en tiedä mitä ne tarkoittavat. Ymmärtääkseni ne tarvitsen tietyn sisäisen kääntäjän, joka kääntää sanat minulle. Kääntäjä, joka osaa kääntää Zoharin sanat minulle on vain lahjoittamisen ominaisuus. Jos se paljastuu minulle, silloin oitis ymmärrän mistä Zohar puhuu. Tulen näkemään tämän kuvan aistieni kautta, astun sisään siihen ja se herää henkiin sisässäni.

En tarvitse muuta kuin lahjoittamisen ominaisuuden. Silloin oitis paljastan tämän ominaisuuden sisällä kaiken mistä kabbala  puhuu. Aivan kuin lähetys televisiossa, mutta et voi sytyttää särmiä. Voit nähdä lähetyksen heti kun särmi on sytytetty. Entä sillä välin? Sillä välin jotain on kätkettynä särmin taakse, jotain siirtyy kaapeleiden välityksellä eteenpäin, mutta et voi sytyttää särmiä.

Meiltä puutuu vain särmi…

Discussion | Share Feedback | Ask a question




"Kabbala ja elämän tarkoitus" Comments RSS Feed